您的位置:首頁 > 翻譯知識

          翻譯知識

          翻譯中的歸化和異化理論


          翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。


          歸化策略 (domesticating method)
          歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
          譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
          例如:
          1.Love me, love my dog.  愛屋及烏。
          2.a lion in the way  攔路虎 
          3.lick one’s boots 拍馬屁 
          4.Diamond cuts diamond  棋逢對手 
          5.A flash in a pan  曇花一現 
          6.Have one foot in the grave  風燭殘年 
          7.To grow like mushrooms 雨后春筍 
          8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。


          異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。
          ① 異化可以在語音層上出現。例如:
          ballet譯作“芭蕾舞”
          cigar譯作“雪茄”
          laser過去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光”
          目前大街小巷都風行的“卡拉 OK”等。 
          ② 異化可以在詞語層出現。例如:
          “crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”
          “an olive branch”譯作“橄欖枝”
          “sour grapes”譯作“酸葡萄”
          “the cold war”譯作“冷戰”等等。 
          ③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”
          例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:
          “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
          朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。” 
          異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
                               

          更多

          版權所有2017@GIANT翻譯 備案號:京ICP備18018880號
          公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)
          咨詢電話:18611570930

          返回頂部
          国语自产精品在线视频,一级特黄夫妻生活片,青青小草国产在线播放